Abstract
Accurately recognizing and resolving ambiguity is a hallmark of linguistic ability. English is a language with scope ambiguities in doubly-quantified sentences like A shark ate every pirate; this sentence can either describe a scenario with a single shark eating all of the pirates, or a scenario with many sharks—a potentially-different one eating each pirate. In Mandarin Chinese, the corresponding sentence is unambiguous, as it can only describe the single-shark scenario. We present experimental evidence to this effect, comparing native speakers of English with native speakers of Mandarin in their interpretations of doubly-quantified sentences. Having demonstrated the difference between these two languages in their ability for inverse scope interpretations, we then probe the robustness of the grammar of scope by extending our experiments to English-dominant adult heritage speakers of Mandarin. Like native speakers of Mandarin, heritage Mandarin speakers lack inverse scope in Mandarin. Crucially, these speakers also lack inverse scope in English, their dominant language in adulthood. We interpret these results as evidence for the pressure to simplify the grammar of scope, decreasing ambiguity when possible. In other words, when two systems meet—as in the case of heritage speakers—the simpler system prevails.
This article is part of the special collection: Quantifier Scope
Keywords
scope ambiguity, English, Mandarin Chinese, heritage speakers, language contact
How to Cite
Scontras, G., Polinsky, M., Tsai, C. & Mai, K., (2017) “Cross-linguistic scope ambiguity: When two systems meet”, Glossa: a journal of general linguistics 2(1): 36. doi: https://doi.org/10.5334/gjgl.198
3087
Views
1769
Downloads
31
Citations